ERIC SAMS: OPERA REVIEWS
La Vie
Parisienne,
Coliseum
La
Boheme,
Coliseum
©
New Statesman, Sept.
1977
The
more life changes, the more it's the same shows. Present
London
seems to be twinned with past
Paris;
the well-worn opera plots still sound so very topical, not to say
typical. They may explore different social strata, but it's basically
the same old bed-rock.
Offenbach
writes the sonorous counterpart of the racy story; his real
masterpiece would have been the Contes Drolatiques d'Hoffman. La
Vie Parisienne begins with the tourist trade. Rich foreign
visitors flock to be fleeced by the French, then apparently a nation
of sheep-croppers. The new arrivals are scandalised and then seduced
into losing (or just giving away) their virtue along with their
money. In the opening scene, a canny – and dour-looking – Scot seems
to present a serious challenge. But
Paris
can soon translate Gaelic into Gallic, with a dash of garlic, and
even transpose the Eriskay love-lilt into a risque love-lilt. The
secret lies in the change of accent. The use of rhythm puts music on
to a physical plane and gets it off the ground. Thus the
Offenbach
waltz is lighter than Strauss; for oom-pa-pa beat oo-la-la. But like
the can-can, all rumptittum, it is seldom properly conducted.
So
how can an English company best convey the essence of
Paris?
Not, surely, by an orchestra that at first sounded so thin and
under-rehearsed as to suggest a Chamber of Deputies. But later the
music, under the direction of Clive Timms, came liltingly and
laughingly alive – usually when the delectable Gabrielle of Sandra
Dugdale was on stage. She and Terry Jenkins (Raoul) had a real
feeling for the pulse of the score and its amorous fluctuations. In
general, all the principals were admirably effective; but some of the
roles and scenes, though sumptuously costumed and produced, suffered
from occasional inhibitions which perhaps owed a little to the
English text as well as the British temperament. Geoffrey Dunn's
refined translation is excellent in its well-bred way; but I felt
that it quite often missed or softened the original sharpness of
social Satire on the malaises induced by prosperity, the low side of
high life.
Puccini depicts the maladies induced by idealistic poverty, the high
side of low life: and his perspectives are far broader and deeper.
With the model of Verdi's Falstaff before him, he could easily
outweigh
Offenbach
in the rhythmically based music of comic physicality, as in the
scenes of Bohemian revel. But his real power consists in melodic
lines, either tied to the words or else released as a flight of song,
and always sustained by sensitive scoring. Thus he can recreate the
realities of the everyday physical world and use them as images of
emotive life for all to recognise and share; hence his enduring
popularity. In La Bohême the instruments register degrees and
kinds of light or heat; flickering flames, a tender touch, a hectic
flush, the numbness of frost-bite, rejection, death. As in many a
Britten score, solo passages of reduced forces speak of isolation or
vulnerability, the frail frame and the hurt heart. The orchestra
under Charles Mackerras was powerfully eloquent and convincing while
Jean-Paul Auvray's lighting and production were also most
thoughtfully attuned to the music and the action.
Lorna Haywood as the singer Musette was fittingly flamboyant and
expansive; David Rendall as the poet Rudolph was lyric in Voice and
yielding in demeanour. Valerie Masterson as the phthisical midinette
Mimi had a touch of star quality; she sparkled yet remained wistfully
remote in her pathetic transit from the half-world to the next world.
The whole cast and presentation, offered some memorable and moving
moments. But my earlier cavils have now escalated to caveats. As so
often, the opera began scrappily. The excitements and tensions of
imminent curtain rise, and anticipated curtain-calls, can make even
the greatest artists forget the need for acting and articulation.
Restraint is called for, we can't have a Coliseum where the lions
throw themselves at the people. Secondly, I found that hearing the
words could be even more distract than not doing so. The English text
is in my view outmoded in idiom and dubious in accentuation. It seems
to have been produced by the combined talents of various hands, some
of which were both tiny and frozen.